Im Auftrag der deutschen UNESCO Kommission herausgegeben von Josef Gregor,
Friedrich Klausmeier und Egon Kraus
Liedtexte mit Noten. Anhang: ausklappbares Beiheft mit Tafeln zur Lautumschrift und deutscher Übersetzung
Band 1: Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen
1. Aufl. 1956, 3. Aufl. 1979
Verlag Merseburger Berlin,
Artikelnr.: EM 1600 A
Band 2: Die Lieder in den slawischen, finnisch-ugrischen und restlichen Sprachen
1. Aufl. 1960, 3. Aufl. 1979
Verlag Merseburger Berlin,
Artikelnr.: EM 1600 B
Wo Menschen über die Grenzen hinweg eine Begegnung suchen, interessieren sie sich nicht nur für ihre eigenen Lieder, auch die der anderer Völker möchten sie kennenlernen: die mit lebendigem Klang erfüllten Noten und die Kraft der fremden, in Wort und Ton unverfälschten Sprache.
Aus dem Vorwort: “Um das ganze Konzert der europäischen Völker zu erfassen, ist das Liederbuch nach Sprachen und nicht nach Nationen eingeteilt. So erscheinen hier in Liedern alle dreiundvierzig Sprachfamilien, die sich in Europa herausgebildet haben.”
Beispiele aus dem Inhalt
Band 1: Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen
LINGUA LATINA | Lateinisch |
Veni Creator Spiritus | Komm, Schöpfer Geist |
RETROMONTSCH | Rätoromanisch |
Donna donna ve a chà | Frau, Frau, komm nach Hause |
ITALIANO | Italienisch |
Che l’è rivato maggio La Ibela la s’indormenza Io mi sono un poveretto O pescator dell’onda, Fidelin! |
Der Mai ist angekommen Die Ibela schläft ein Ich bin doch ein armes Kerlchen O Fischer auf den Wogen, Fidelin! |
PORTUGUÊS | Portugiesisch |
Sentate aqui, ó António O amendoeira, que é da tua rama? |
Setze dich hierher, o Antonio O Mandelbaum |
ESPAÑOL | Spanisch |
A vida dos arreiros Segaba yo aquella tarde Tocandora de pandeiro La heribabuena se cria |
Das Leben der Pflüger Ich mähte an jenem Nachmittag Spielerin des Tamburins Die Minze wächst |
CATALA | Katalanisch |
Una matinada fresca Al veure despuntar |
An einem kühlen Morgen Beim Anschauen, wie aufgeht |
PROVENÇAL | Provenzalisch |
Ieu trouberi mamour Janeto Lou truquet, lou luret |
Ich fand meine liebe Jeannette Der Schwindel, der Köder |
FRANÇAIS | Französisch |
De bon matin me suis levé Mon père avait cinq cent moutons Je descendis dans mon jardin Je sais, Vierge Marie |
Am frühen Morgen bin ich aufgestanden Mein Vater hatte fünfhundert Schafe Ich stieg hinab in meinen Garten Ich weiß, Jungfrau Maria |
ÍSLENZK | Isländisch |
Andskottan eg aðan sá Kväld er komið í heim |
Den Teufel sah ich eben Abend ist gekommen |
NORSK | Norwegisch |
Ola Glomstulen hadde ei gamal grå gjeit Eg ser deg utfor gluggen Pål sine hønor på haugen utslepte Bendik rid åt Sølondo |
Ola Glomstulen hatte eine alte graue Geiß Ich seh dich draußen vor dem Guckloch Pål ließ seine Hühner auf dem Hügel Bendik reitet nach Süderland |
DANSK | Dänisch |
I skovens dybe stille ro Go javten, go javten! Og hør, du liden gangerpilt Et barn er født i Bethlehem |
In der tiefen, stillen Ruhe Guten Abend, guten Abend! Höre doch, kleiner Edelknabe Ein Kind ist geboren in Bethlehem |
SVENSKA | Schwedisch |
Och jungfrun hon går i dansen Jag unna dig ändå allt gott Jag vet en dejlig rosa Jungfru Maria till Bethlehem gick |
Und die Jungfer, sie geht zum Tanze Ich gönne dir dennoch alles Gute Ich kenne eine herrliche Rose Jungfrau Maria nach Bethlehem ging |
ENGLISH | Englisch |
The keeper would ahunting go O can’t you see yon little turtledove The Minstrel boy to the war is gone God rest you merry, gentlemen |
Der Förster wollte jagen gehen Ach, siehst du nicht jene kleine Turteltaube Der Spielmann ist in den Krieg gegangen Gott erhalte euch fröhlich, ihr Herren |
FRYSK | Friesisch |
A Redder träd un a Daans mäd a Bai | Der Ritter trat in den Tanz mit dem Knappen |
NEDERLANDS | Niederländisch |
Rosa, willen wij dansen? Hier is onze fiere Pinksterblom |
Rosa, wollen wir tanzen? Hier ist unsre stolze Pfingstblume |
DEUTSCH | |
Es taget vor dem Walde Bin i net a Pürschle auaf der Welt? Die Erde braucht Regen Und wånns amål schen aper wird |
Band 2: Lieder in den slawischen, finnisch-ugrischen und restlichen Sprachen
GAIDHLIC | Schottisch-Gälisch |
Jain Shomaltaich e horo A mhic Jain ic Sheumais |
Jain Homaltech, horo O Johann, Jakobs Sohn |
GAEILGE | Irisch-Gälisch |
Tráithóinin beag déanach A bhacaig buidhe na léige |
Spät am Abend, als ich die Herde Gelber Bettler des Bundes |
CYMRAEG | Walisisch (Kymrisch) |
Fel ‘roeddwn i ryw fore O Mari, Mari, cwyn maeheddi’n |
Als ich ging an einem lieblichen Morgen O Mari, liebe Mari, dieser Morgen |
BREZHONEG | Bretonisch |
Jesus pegent braz Ni ho salud gant |
Jesus, wie groß er ist Wir grüßen euch mit Liebe |
LIETUVIŠKAI | Litauisch |
Šviesi naktis mėnesiena Šėriau sau žirgelį |
Die Nacht ist hell und mondbeschienen Ich fütterte mein Rößlein |
LATVISKA | Lettisch |
Trīcēj’ kalni, skanēj’ meži Jūriņ’ prasa smalku tīklu |
Es bebten die Berge, es hallten die Wälder Für’s Meer braucht man ein feines Netz |
РУССКИЙ | Russisch |
Cтепь да степь кругом (Step, da step krugom) Среди долины ровныя (Sredi doliny rovinyja) Ах, ты душечка, красна девица (Ach, ty dušečka, krasna děvica) Посею лебеду на берегу (Posjeju lebedu na beregu) |
Steppe, Steppe ringsumher Inmitten des flachen Tales Ach, du mein Seelchen, schönes Mädchen Ich werde Melde am Ufer säen |
УКРАЇНСЬКИЙ | Ukrainisch |
Верховино, світку ти наш (Verchovino, svitku tu naš) Засвистали козаченьки в похід (Zasvistaly kozačenky v pochid) Розпрягайте хлопці коні (Rozprjahajte, chlopci, koni) Копав, копав криниченьку (Kopav, kopav krynyčenku) |
Verchovina, du unsere Welt Pfeifend gaben die Kosaaken das Zeichen Spannt, Burschen, die Pferde aus Er grub, er grub den Brunnen |
POLSKIE | Polnisch |
A jo sobie przed groczykiem stoje Idzie Maciek, idzie z bijakiem Czemu nie orzesz chłopolu Pośratai Boże goście nasze |
Ich stehe so vor dem Spielmann Da geht Maciek mit dem Knüppel Warum pflügst du nicht, mein Bursche Segne, o Herr, unsre Gäste |
SERBSKI | Wendisch |
Hołbik dwě bělej nóžcy ma Za Serskeju gólku jadno |
Das Täubchen zwei weiße Füße hat Hinter der wendischen Heide |
ČESKÝ | Tschechisch |
Hop hej! cibuláři jedou Kerá je tá vězdička ma? Můj koníčku sivý Netǔkej a netǔkej |
Hop, hej! Zwiebelhändler fahren Welches ist das Sternchen, das meine? Mein graues Pferdchen Klopfe nicht an, klopfe nicht an |
SLOVENSKI | Slowakisch |
Ej, Janík, bol byś zbojník Ej, orešinko orešna |
Ej, Janik, du wärst ein Räuber O du mein Haselstrauch |
SLOVENSKO | Slowenisch |
Boj daj dober večer Barčica po morju plava |
Gott, gib einen guten Abend Eine kleine Barke schwimmt auf dem Meer |
HRVATSKI | Kroatisch |
Oj, Korano, tija vodo ladna Medjimurje malo |
Oj, Korana, du schönes Wasser O du kleines Medjimurje |
СРПСКУ | Serbisch |
Рлатно бели баба жаба (Platno beli baba žaba) Сунце јарко, не сијаш једнако (Sunce žarko, ne silaš jednako) |
Linnen bleicht die Mutter Frosch Warme Sonne, du strahlst so ungleich herab |
МАКЕДОНСКУ | Makedonisch |
Ој девојсче војсче, црвено јаболче (Oj, devojče-vojče, crveno jabolče) Месечино мајрудо леле (Mesečino majrudo, lele) |
O Mädchen, Mädchen, du rotes Äpfelchen O du Maimond, ach schein’ doch nicht |
ВЬЛГАРСКИ | Bulgarisch |
Цигулар къща не храни (Cigular kəšta ne chrani) Черно ми око ергенче (Černo mi oko ergenče) |
Ein Geiger versorgt nicht sein Haus Mein schwarzes Auge |
ROMÂNEŞTE | Rumänisch |
Şi toată lumea şti cȋnta mă | Und die ganze Welt kann singen |
Ặ pe ulita nostrăn susu | In unsrem Gäßchen hoch oben |
ΝΕΟΕΛΛΕΝΙΚΟΝ | Neugriechisch |
Κίνησε η Γερακίνα (Kjinise i Jerakjina) Περα στούς περα καμπους (Pera stus pera kambus) |
Es machte sich auf die Jerakina Drüben auf den Feldern |
SHQIPETAR | Albanisch |
Po vijn’ krushqit maleve M’at’ an’ detit m’at’ an’ bregut |
Die Hochzeitsgäste gehen über die Berge Jenseits des Meeres, jenseits der Berge |
SUOMI | Finnisch |
Tuollon mun kultani ain yhä tuolla Varjele vakainen Luoja |
Dort ist mein Schatz, immer noch dort Gib Schutz, du fester Gott |
LAPPI | Lappisch |
Te måan kierrisi hierkev käsastav Almen Ahtje, dat gaikvieksak |
So spanne ich den Renochsen vor Himmels Vater, der Allmächtige |
EESTI | Estnisch |
Üles, üles, hellad vennad Kui ma hakkan laulemaie |
Auf, auf, ihr lieben Brüder Wenn ich zu singen anfange |
MAGYAR | Ungarisch |
Tiszán innen, Dunán túl Arra gyere, amöre én Megkötöm lovamot szomorúfüzfához Esik esö, szép csendesen |
Diesseits der Theiß, jenseits der Donau Komm mit, wohin ich gehe Ich binde mein Pferd an Der Regen fällt, schön stille |
TÜRKCE | Türkisch |
Tuna nehri akmam diyor Üsküdara gideriken |
Der Donaustrom: “Ich fließe nicht” Nach Üsküdar gehend |
JIDDISCH | Jiddisch |
Jomi, Jomi, schpil mir a Lidele Oj wi feihn wet es sejn |
Jomi, Jomi, spiel mir ein Liedchen O, wie schön wird es sein |
EUSKARA | Baskisch |
Gabon Janikoak dizuela agur Maro marotxu |
Gute Nacht gebe euch Gott Sanftes Schaukeln der Wiege |